亚洲精品无码乱码成人o_人妻少妇av中文字幕乱码牛牛_亚洲第一精品卡通动漫在线观看_欧美日韩国产成人麻豆

您的位置:首頁 >要聞 >

武漢企業(yè)推出翻譯領域團體標準

2022-01-25 15:01:14    來源:極目新聞

極目新聞記者 劉冬莉

通訊員 黨金輝

翻譯得好不好,誰說了算?25日,極目新聞記者獲悉,武漢企業(yè)推出翻譯領域團體標準《基于特征匹配的譯員篩選方法》,為尋找最佳譯員制定規(guī)范。

該團體標準是由語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司等多家單位制定,主要適用于筆譯服務。它提供了一種規(guī)范方法,將譯員特征與稿件特征通過匹配模型,實現(xiàn)最佳譯員的篩選。

據(jù)悉,目前全球各翻譯公司所占市場份額都很小,即使最大的100家語言服務公司加起來也只占整個市場的15%。市場供給高度分散,80%以上的翻譯公司專職人數(shù)少于20人,重度依賴兼職方式提供最終的語言服務。

由于缺乏有效的協(xié)作機制和規(guī)范,大量翻譯公司信息和數(shù)據(jù)相互封閉,阻礙了語言服務行業(yè)規(guī)模化生產(chǎn)及效率提升。目前,湖北語言服務行業(yè)進入快速發(fā)展期,但同質(zhì)化競爭較嚴重,為服務行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,急需相關標準規(guī)范行業(yè)發(fā)展。

該標準從譯員特征的角度提出了新的方法。其中,譯員特征的構(gòu)成,由所學專業(yè)、專業(yè)資質(zhì)證書、語種方向、擅長行業(yè)領域等基礎信息,以及擅長稿件類型、翻譯速度、及時交稿率、按需翻譯率、中途退稿率等行為特征上進行多維度的記錄和建模。并從項目、稿件、過程三個關聯(lián)信息與譯員特征進行匹配,最終智能推薦出合適的候選譯員。

語聯(lián)網(wǎng)知識產(chǎn)權(quán)部負責人鄭麗華介紹,標準的編制,融合了不同翻譯公司對譯員能力評價和篩選的模式,一方面為翻譯行業(yè)數(shù)據(jù)的積累和共享建立統(tǒng)一、可交換的數(shù)據(jù)規(guī)范,另一方面,為信息技術(shù)和人工智能在翻譯行業(yè)的普及應用奠定基礎,此外也可為初創(chuàng)的翻譯公司提供借鑒,降低試錯成本。

團體標準屬于市場自主制定的標準。根據(jù)國家標準化改革的要求,政府主導制定的標準側(cè)重于?;?,市場自主制定的標準側(cè)重于提高競爭力。該團體標準彌補了國內(nèi)在翻譯人員選擇方法上的標準空白,實現(xiàn)了更高效的譯員篩選模式。

翻譯得好不好,誰說了算?25日,極目新聞記者獲悉,武漢企業(yè)推出翻譯領域團體標準《基于特征匹配的譯員篩選方法》,為尋找最佳譯員制定規(guī)范。

關鍵詞: 行業(yè) 標準 翻譯 譯員 翻譯公司

相關閱讀